Friday, August 21, 2020

Differences in Spanish and English Spelling

Contrasts in Spanish and English Spelling On the off chance that you can spell in English, you have a head start with spelling in Spanish. All things considered, a great many words are English-Spanish cognates, words in the two dialects that are spelled indistinguishably or also on the grounds that they share normal birthplaces. For the English speaker learning Spanish as a subsequent language, a large portion of these words present little issue in spelling, as the contrasts between the two dialects for the most part follow customary examples. The following are recorded the most well-known ordinary contrasts in spelling just as a determination of words whose distinctions dont fit these examples. The accentuation here is on words that are probably going to mess spelling up, not customary contrasts in the dialects, for example, radio for the English radium and dentista for dental specialist. Contrasts in Prefixes and Suffixes English - tion as what might be compared to Spanish - ciã ³n: Hundreds of words fit this example. The English country is naciã ³n in Spanish, and discernment is percepciã ³n. Utilization of inms incorporate inmadurez (youthfulness), inmaterial, and inmigraciã ³n. Utilization of trass incorporate trasplantar and trascender. Be that as it may, there are numerous Spanish words where both tras-and trans-are adequate. Therefore both trasferir and transferir (move) are utilized, as are both trasfusiã ³n and transfusiã ³n. Contrasts in Specific Letters Evasion of k in Spanish: Except for a couple of Greek words, (for example, kilã ³metro and a few expressions of other outside source, for example, kamikaze and different spot names), Spanish cognates of English words with a k ordinarily utilize a c or qu. Models incorporate quimioterapia (chemotherapy) and Corea. A few words are spelled the two different ways: caqui and kaki are both utilized for khaki, and the two-piece and biquini are utilized. Absence of th in Spanish: Cognates of English words with a th generally utilize a t in Spanish. Models are tema (topic), metano (methane), ritmo (beat) and metodista (Methodist). Evasion of y as a vowel: Except for some as of late imported words, for example, byte and hot, Spanish as a rule doesnt use y as a vowel aside from in diphthongs, so I is utilized. Models incorporate hidrã ³geno (hydrogen), dislexia , and gimnasta (athlete). Utilization of cua and cuo rather than qua and quo: Examples incorporate ecuador (equator) and cuota. Dropping of Englishs quiet letters: Commonly, the h in English words is dropped in the Spanish counterparts, as in ritmo (beat) and gonorrea (gonorrhea). Additionally, it is normal in present day Spanish to not utilize ps-to begin words. Subsequently sicolã ³gico is utilized for therapist, despite the fact that the more seasoned structures such asâ psicolã ³gico are as yet utilized. (The related of hymn is consistently salmo.) Utilization of ess incorporate particular, estã ©reo, escaldar (singe), escuela (school), and esnobismo (snootiness). Utilization of f for the English ph: Examples incorporate elefante, foto, and Filadelfia. Other Common Differences Evasion of twofold letters in Spanish: Except for ongoing expressions of outside starting point, (for example, express), the utilization of rr and, less ordinarily, the utilization of cc (where the subsequent c is trailed by I or e), Spanish by and large doesnt utilize twofold letters in English cognates. Along these lines the English lyrics is libreto in Spanish, conceivable is posible, and unlawful is ilegal. Instances of rr or cc in cognates incorporate acciã ³n, acceso, and irrigaciã ³n. One Spanish word that doesnt fit this example is perenne (perpetual). Shirking of hyphenation in Spanish: Hyphens arent utilized as much in Spanish as they are in English. A model is that while a few styles of English uses hyphens in words, for example, re-alter and re-experience, Spanish doesn't in the counterparts: reeditar and reencontrar (the last of which can likewise be spelled as rencontrar). Disentanglement in Spanish: various words, especially ones whose English spellings originate from French, have increasingly phonetic spellings in Spanish. For instance, department is burã ³ and escort is chã ³fer or chofer, contingent upon the district. B and V: B and V have indistinguishable sounds in Spanish, and there are a couple of words where the English and Spanish cognates use inverse letters. Models incorporate administer and gobernar, and Basque and vasco. Words that dont fit different examples: Following are some other simple to-incorrectly spell words that dont fit any of the above examples. The Spanish word is in boldface followed by the English word in brackets. Note that in a couple of cases the Spanish word doesnt have a similar importance, or has different implications, than the English word recorded. abril (April)adjetivo (adjective)asamblea (assembly)automã ³vil (automobile)billã ³n (billion)caã ±on (canyon)carrera (career)circunstancia (circumstance)confort (comfort)coraje (courage)coronel (colonel)diciembre (December)ã ©nfasis (emphasis)erradicar (eradicate)espionaje (espionage)etcã ©tera (et cetera)femenino (feminine)garaje (garage)glaciar (glacier)gorila (gorilla)gravedad (gravity)huracn (hurricane)Irak (Iraq)jamã ³n (ham)jeroglã ­ficos (hieroglyphics)jirafaâ (giraffe)jonrã ³n (home run)lenguaje (language)mensaje (message)millã ³n (million)(canyon)mã ³vil (mobile)noviembre (November)objeto, objetivo (object, objective)octubre (October)pasaje (passage)proyecto (project)septiembre or setiembre (September)siniestro (sinister)subjuntivo (subjunctive)tamal (tamale)trayectoria (trajectory)vagabundo (vagabond)vainillaâ (vanilla)yogur or (yogurt)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.